Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ирина Локтионова пишет:Изобелла, получили мое сообщение? Отправляла на местный ящик.
Ирина, сейчас же все проверю и обязательно вам отвечу.
Генеральный директор, Калининград
Александр Бутаков пишет:))) Вокруг, нормальной и, в общем правильной, и нужной, для большого количества людей, статьи, развели избу-флудильню... Бессмысленная затея... Спорить с человеком, 'вещающим истины' по принципу - 'Сам дурак!'-заведомо глупое занятие.
Все мы родом из детства...Одна описка паспортистки - и ты всю жизнь ищешь опечатки... :cry:
Александр Бутаков пишет:P.S. Только не надо, сюда, приплетать чушь 'общееврейского вопроса'... 'Умные уехали - дилетанты остались...'
Александр! Таки позвольте с Вами очень согласиться, чтоб мне так и дальше жить!И умных, и дилетантов хватает по обе стороны еще не занавеса. Но это уже совсем другая история...
Генеральный директор, Калининград
Александра Карепина пишет:Добавлю, что есть один вид писем, которым длина бывает-таки на пользу, а краткость во вред. Это отказы.
Но! Не более страницы!
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

[b]Изобелла Рукенглаз,[/b] Изобелла, напишите и опубликуйте свою статью, в которой будет содержаться Ваша точка зрения на проблемы, поднятые Александрой.Будет что сравнить, о чем поговорить, чему поучиться.

Консультант, Украина
Александра Карепина пишет:Ну почему же только тренинга? Еще книги и учебного фильма
Александра, а как называется книга и какое издательство? Или дайте ссылку, если есть в свободном доступе в Инете. С удовольствием прочитаю!
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Вадим Титов пишет:Изобелла, напишите и опубликуйте свою статью, в которой будет содержаться Ваша точка зрения на проблемы, поднятые Александрой. Будет что сравнить, о чем поговорить, чему поучиться.
Вадим, спасибо за предложение. Но если уж браться за статью, то надо делать это качественно. Не знаю, получится ли это у меня из-за большой нагрузки на работе. Но я попробую.
Генеральный директор, Калининград
Ирина Иванова пишет:Или дайте ссылку, если есть в свободном доступе в Инете. С удовольствием прочитаю!
И мне, и мне, плиз!.. :idea:
Аналитик, Липецк

[b]Ольга Овсянникова,[/b] Уважаемая Ольга... Так таки да... Я в эту дискуссию с 'околограмотным' оппонентом встрял только из-за упомянутых 'сентенций' о дилетантах.... К сути статьи - отношения не имеющих...Относительно 'паспортистов'... Согласен. На все сто. Потому, как многие 'филолухи' проповедуют чистый формализм, а не смысл...( Для многих грамотеев - ИванОв или ИвАнов - несуществующая проблема...)Особенно, когда 'разнести' мнение участников форума - время есть (одновременно изучить их досье)... Проанализировать труды фантастов - тоже... А на собственную вразумительную статью - нету времени... Я плакалЬЬЬ... Горько... )))))А дилетанты... Ну, что же... Это явление неизбежное (везде) и, как это ни странно - необходимое...

Аналитик, Липецк

[b]Ирина Локтионова,[/b] Уважаемая Ирина! Именно против большевизЬма мой ответ и был направлен...) Если, после ...17 года, некоторые слова стали писать с маленькой буквы, а другие с большой... это не филология, а политика (не зря поминал историю)... Да ради Бога, каждый президент редактирует Конституцию... орфографию правят под 'олбанский'... Степень 'идиотизма' издаваемых справочников - покажет время... P.S. Меня абсолютно не трогают, филологические 'изыскания' воинственной дамы... Фиолетово... Так как статья была о здравом смысле, в первую очередь, а не о конструировании речевых оборотов с учётом новейших веяний...

Менеджер, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:ЦитатаВиктория Белова пишет: Если речь идёт о деловом письме, а особенно, о том что пишется для интернета, то, по-моему, необходимо говорить именно так: 'Про этот оборот забудьте, он вам не нужен...' Виктория, если говорить о том, что пишется для интернета, то это отдельная ветка языка, которая на наших глазах формируется и еще не нашла своего отражения в теоретических пособиях. Анализ всего этого еще впереди. Я о том, что устанавливая опеределенные рамки, мы заранее сужаем круг собственных возможностей.
Даже, если оставить в покое интернет. Моя идея состоит в том, чтобы, если речь идёт не о юмористическом очерке, а о деловом письме, в котором лучше не выходить за рамки стилистики деловой речи, то предпочтительно использовать понятия, которые входят в энциклопедический словарь. Можно всю эмоционально окрашенную лексику приберечь для устной беседы. Тогда письмо получится действительно короче и яснее. Возможно, что именно кратким 'сухим' изложением фактов можно побудить читателя к дальнейшему общению, в котором мы уже не будем 'сужать круг собственных возможностей' ;)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Бюджет на кибербезопасность увеличила каждая вторая российская компания

По большей части организации тратились на программное обеспечение, обучение сотрудников и на обновление оборудования.

У 70% компаний есть корпоративные стандарты по дресс-коду

87% работодателей признались, что внешний вид кандидата оказывает влияние на объективность оценки его профессиональных навыков.

Компании стали чаще приглашать на работу несовершеннолетних

Работодатели стали на 28% активнее, чем в прошлом году, приглашать на работу подростков.

Россиянам для счастья стало нужно больше денег

На первом месте по зарплатным ожиданиям оказалась Москва, на втором – Владивосток.